Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blog da Rua Nove

Blog da Rua Nove

Mais sobre mim

foto do autor

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Arquivo

  1. 2012
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2011
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2010
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2009
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2008
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2007
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
22
Ago07

Autógrafos - Andrée Crabbé Rocha

blogdaruanove

 

Andrée Crabbé Rocha (1917-2003), tradução e introdução de Poèmes (Bruxelles, Bélgica, 1951), de Miguel Torga.

 

 

Andrée Crabbé Rocha (1917-2003).

   Ensaísta e professora universitária de origem belga, Andrée Rocha interessou-se particularmente pela literatura portuguesa do século XVI, com destaque para Garcia de Resende (1470?-1536) e o seu Cancioneiro Geral, e pelo teatro de Almeida Garrett (1799-1854).

   Efectuou traduções para francês de textos de Miguel Torga, seu marido, nomeadamente esta colectânea de 1951 e Le Viatique (1959).

   Sobre sua esposa, anotou Torga no volume Diário (I):

 

   "S. Martinho de Anta, 21 de Setembro de 1940. Aqui estou. Vim mostrar a mulher aos velhos, à Senhora da Azinheira e ao negrilho. Gostaram todos."

 

 

   "S. Martinho de Anta, 2 de Outubro de 1940. Fui mostrar-lhe a Vila [Vila Real]. Mas fui mostrar-lha como os meus avós a mostraram às mulheres deles – a pé. Foram só seis léguas..."

 

   Da tradução de Poèmes, e mais uma vez excepcionalmente, transcreve-se o poema que se segue:

 

 

FRONTIÈRE

 

De la terre d'un coté, de l'autre, de la terre;

Des gens d'un coté, des gens del'autre;

Ces fils d'une même montagne, et ces versants,

Le même ciel les couvre et les consent.

 

Le même baiser ici, le même baiser là-bas;

Des hurlements pareils – chiens ou meutes sauvages.

Et la même lune lyrique qui vient

Blancheyer les échevaux de vieux lin.

 

Mais une force sans raison,

Qui n'a ni yeaux ni sens,

Passe et laisse réparti

Le coeur du moindre genêt endormi.

 

 

 

Miguel Torga

 

© Blog da Rua Nove

Mais sobre mim

foto do autor

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Arquivo

  1. 2012
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2011
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2010
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2009
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2008
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2007
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D